accueil favoris newsletter 
l'information professionnelle des progiciels de gestion intégrés
ACTUALITES RUBRIQUES INTERVIEWS NEWSLETTERS OUTILS INSCRIPTIONS A PROPOS
 
 
DEPECHES    
Elan intègre Docuware à son offre
17/09/2019 Elan, société spécialisée dans la gestion documentaire s'allie à Docuware pour diversifier son offre de solutions de GED auprès des PME et secteurs SECA (Santé, Education, Collectivités locales et Territoriales, Administ ...
IBM lance un nouveau mainframe
17/09/2019 Conçu pour la sécurité multicloud hybride, le développement d'applications natives pour le cloud et doté d'une nouvelle fonctionnalité de reprise instantanée, il est baptisé z15 et ses fonctionnalités de confidentialité ...
Cegid annonce la finalisation de l'acquisition de Meta4
13/09/2019 Annoncée début août dernier (voir Cegid acquiert Meta4), l'éditeur confirme aujourd'hui cette acquisition ainsi que sa ...
Proginov lance Proginov Connect, un RSE intégré à l'ERP
10/09/2019 À l'occasion de la 22ème édition des salons Solutions, du 1er au 3 octobre à Paris Expo Porte de Versailles, l'éditeur présentera son portail collaboratif qui communique avec l'ERP.
Red Hat Enterprise Linux 8 certifié pour les solutions SAP
10/09/2019 Cette alliance stratégique permet à Red Hat de continuer à prendre en charge les charges SAP dont SAP HANA, et ce sur la dernière version de sa plateforme Linux d'entreprise, RHEL 8.
Experian lance Crédit 3D
09/09/2019 Cette nouvelle suite de solutions d'analyse de données dynamise les processus d'octroi de crédits. Elle permet des décisions plus justes et plus intelligentes pour les accords de crédits à des millions d'européens.
Mega International lance la V3 de HOPEX
05/09/2019 Mise à jour majeure de cette plate-forme de transformation métier, la dernière version offre une expérience utilisateur repensée et une gamme de produits étendue, intégrée sur une plate-forme collaborative unique.
toutes les dépêches
 
DU COTE DES UTILISATEURS    
ManoMano tient sa promesse de livrer en 48h
18/09/2019 Depuis novembre 2018, la place de marché dédiée au bricolage et au jardinage propose à ses marques et distributeurs partenaires de prendre en charge la logistique et le service après-vente de leurs best sellers, via le s ...
La Medtech Acteon opte pour le cloud d'Infor
17/09/2019 Client historique d'Infor et premier client français à avoir fait le choix du cloud, Acteon mène un projet d'harmonisation de son système d'information autour de la migration progressive de son ERP M3 dans le cloud. Ce p ...
tous les témoignages
 
COMMUNIQUES DE PRESSE    
Maja FOSTER à la tête du Marketing International du spécialiste des logiciels
18/09/2019 Un poste à l’échelle mondiale pour gérer les stratégies marketing et la gestion de produits Hexagon Manufacturing Intelligence vient de nommer Maja FOSTER en tant que Directrice du Marketing Interna ...
WORKPLAN, Gestion de Production et fonctions de MES, expose aux Salons Solutions de Paris 2019
03/09/2019 WORKPLAN est la première solution de Gestion de Production du groupe Hexagon à combiner fonctions ERP (progiciel de gestion intégrée) et MES (gestion des processus industriels) dans une seule base de ...
Esker s’associe à B/2BNOW et devient compatible SAP S/4HANA
15/07/2019 Esker, un des principaux éditeurs mondiaux de solutions de dématérialisation des documents, annonce un partenariat stratégique avec la société américaine B/2BNOW, leader dans les solutions EDI compati ...
tous les communiqués
 
 
Articles    
Adapter les logiciels à la langue et aux conventions de chaque pays: un défi pour les éditeurs
 
09/09/2010 :: Entre le lancement d'un nouveau logiciel sur un marché local et sa diffusion dans le monde entier, il peut s'écouler beaucoup de temps. En effet, l'implantation dans un maximum de pays suppose la traduction et l'adaptation aux conventions locales. Comment les entreprises prennent-elles en charge ces processus, de quels outils se servent-elles et par qui se font-elles aider?

Un nouvel éditeur qui conçoit un logiciel et commence à le commercialiser ne s'intéresse habituellement qu'à son propre pays. Sa première préoccupation est de percer sur son territoire. La tentation d'exporter son produit ne vient en général que plus tard, lorsque qu'il a fait ses preuves et qu'il a déjà évolué. Mais un logiciel conçu dans une seule langue et pour un seul pays ne peut pas s'adapter facilement à d'autres environnements linguistiques si la réflexion n'a pas été menée en amont. « Quand la question de l'internationalisation d'un logiciel monolingue se pose, l'éditeur se débrouille comme il peut pour traduire », explique Amaury de Saint Martin, directeur commercial de l'agence de traduction WhP. Les auteurs du logiciel se retrouvent confrontés à de sérieuses remises en cause. En effet, il est difficile d'en produire des versions en deux ou plusieurs langues lorsque des séquences de texte sont dispersées dans tout le logiciel, voire codées « en dur ». C'est là qu'un prestataire comme WhP devient nécessaire. « Il nous est arrivé d'être alertés par une entreprise, mécontente de la traduction d'un logiciel. Nous avons contacté l'éditeur pour traiter la question de manière plus générale. »

Des méthodes et des outils adaptés aux impératifs de la localisation

Mais si un éditeur novice peut rencontrer ce genre d'obstacles, ce n'est pas le cas de sociétés plus aguerries ou du moins de celles qui ont étudié la question au préalable. D'autant plus que les environnements informatiques actuels, des plates-formes aux outils, prennent en compte la localisation. Mais pour bien maîtriser la future gestion des langues et des adaptations, il faut que, dès sa conception, le logiciel respecte certaines règles. En pratique, la liste des éléments à traduire et à adapter dans un progiciel est longue : en plus des modules de base du logiciel, il faut prendre en compte les composants annexes tels que les modules d'installation, de configuration, d'extension, les correctifs, l'aide en ligne, mais aussi divers documents tels que les manuels d'installation et d'utilisation, les documents juridiques, les documents marketing, les supports de formation...


Exemple d'utilisation de l'outil TagEditor de SDL Trados

Il existe de nombreux outils pour générer et gérer les versions multilingues des produits logiciels. La traduction assistée par ordinateur fait appel à des environnements de mémoire de traduction comme Trados, DéjàVu, SDL. D'autres outils servent à localiser les fichiers de ressources et à redimensionner les boîtes de dialogue en fonction de la longueur des textes traduits (Catalyst, RC Wintrans ou Passolo). La génération des aides en ligne fait intervenir des outils adaptés tels que Robohelp. Enfin, les vérificateurs orthographiques, grammaticaux, typographiques et les outils de cohérence terminologique contribuent à la qualité finale des textes.

Les mémoires de traduction s'appuient sur des bases de données qui stockent des segments de texte en plusieurs langues. Elles ont une pertinence dans un contexte précis : domaine d'activité, entreprise, projet. Tout nouveau texte du domaine considéré est découpé en segments qui sont comparés aux segments figurant déjà dans la base. Les critères de comparaison peuvent être variés et prendre en compte des analogies partielles.

L'exemple de WhP, prestataire de services de localisation

La localisation d'un progiciel et de tous les contenus associés doit être gérée comme un projet avec des objectifs de qualité, de délai, de suivi et de pérennité. Le marché de la traduction comprend beaucoup d'acteurs tels que les agences de traduction et les indépendants. Mais pour prendre en charge dans la durée des projets ambitieux, seules des sociétés expérimentées peuvent relever le défi. WhP est l'une d'entre elles. Plus qu'une simple agence de traduction, elle se positionne comme un prestataire de services de localisation.

Pour répondre à une demande, elle commence par une évaluation des besoins du client et la définition des processus de localisation. Elle affecte ensuite un chef de projet interne (ainsi qu'un chef de projet de secours) et constitue une équipe d'ingénieurs et traducteurs, la plupart étant des indépendants travaillant régulièrement avec la société. De son côté, le client choisit un interlocuteur principal pour le projet. Une interaction forte entre le client et WhP se maintient tout au long du projet. Celui-ci démarre par une période de formation de l'équipe de WhP. Le client fournit au prestataire les éléments linguistiques qu'il détient : glossaires, éléments de traduction existants...

La phase de traduction commence par l'extraction des éléments à traduire. À la traduction des textes s'ajoute l'adaptation de l'interface utilisateur, en particulier le redimensionnement de boîtes de dialogue. Les traducteurs et ingénieurs s'appuient sur des outils spécifiques pour gérer les traductions et adaptations. À la construction des versions traduites succède une phase de tests impliquant le client et éventuellement des personnes externes.

En s'appuyant sur des outils performants (mémoires de traduction, gestion de processus, traduction automatique), la majeure partie du travail effectué (jusqu'à 80%) est réutilisable automatiquement en cas d'évolution des produits à traduire. « Les actifs linguistiques (mémoires de traduction, glossaires) appartiennent aux clients, » note Amaury de Saint Martin. « Pour faciliter la réutilisation des mémoires de traduction, WhP s'appuie sur le format TMX, interopérable avec la quasi totalité des outils. Le client peut donc les récupérer à tout moment et les réutiliser avec l'outil de son choix. » Cette relation de confiance entre le prestataire et le client est même devenue un impératif dans les appels d'offre des grands comptes : ceux-ci veulent savoir où se trouvent les actifs linguistiques, même s'ils ne les utiliseront pas eux-mêmes.

Alors que de nombreuses sociétés ont fait le choix de l'externalisation des processus de traduction, les grands éditeurs possèdent de gros services internes de traduction. Il arrive à WhP d'intervenir pour eux afin d'écrêter les pics d'activité ou d'ajouter de nouvelles langues. Le chiffre d'affaire de WhP repose essentiellement sur 10 grands comptes. Parmi les éditeurs de logiciels, citons HR Access, Cartesis (aujourd'hui dans SAP BusinessObjects), IBM Cognos, des clients de SAP, Oracle. Mais elle a aussi pour clients des PME qui exportent. L'activité de WhP porte aussi sur autres domaines : multimédia, jeux vidéo, formation, eLearning.

L'innovation technologique pour absorber des volumes croissants

Parmi les outils disponibles, la traduction automatique (Systran, Reverso), longtemps considérée comme insuffisante, a fait de gros progrès et continue à en faire. Elle ne peut pas à elle seule fournir un niveau de qualité suffisant. « Pour des contenus répétitifs dans des domaines spécifiques, à condition de disposer de mémoires de traduction et de listes terminologiques importantes, elle peut donner une qualité acceptable, mais il faut que les résultats soient révisés par un spécialiste », explique Amaury de Saint Martin.

Mais la traduction automatique n'entre-t-elle pas en concurrence avec les professionnels de la traduction ? « Il y a peu de craintes à avoir », indique Amaury de Saint Martin. « Le volume des contenus créés par les entreprises est considérable : documents techniques, marketing, juridique, destinés à la formation, publiés dans un intranet ou sur le Web, logiciels et progiciels... Les traducteurs humains ne peuvent tout simplement pas tout absorber. »

Pour se différencier, la société innove en permanence : elle est soutenue dans ce but par Oséo. Membre actif des associations professionnelles du secteur, elle a noué des partenariats avec différents acteurs du domaine comme des éditeurs (Systran) ou des spécialistes de l'ingénierie documentaire (Assystem).

René Beretz

 
RECHERCHE    
 
TRADUCTION
...
 
OUTILS    
Inscription Newsletter    
Deux éditions mensuelles gratuites
Inscription Annuaire    
L'annuaire des pros
Publicité    
20000 visiteurs par mois
 
ANNUAIRE  
CASTELIS
IRIUM SOFTWARE
TOPSOLID
APRODIX
E-LEARNING Lyon
Fitnet Manager
EXACT France
MISSLER SOFTWARE
CXP Group
SILOG
INCWO
VARIOPOSITIF
SYXPERIANE
VAISONET
tout l'annuaire
 
TRIBUNE LIBRE
RGPD : vers plus de transparence et de fermeté
18/09/2019 À quoi les entreprises doivent-elles s'attendre ? En lançant une concertation sur les modalités de recueil du consentement des internautes, la CNIL fait prendre un nouveau virage au RGPD en France.
Migration S/4HANA : passez par un business case cloud pour migrer ou convertir
17/09/2019 Depuis 2015, le nouvel ERP SAP repose sur différents atouts : une base de données intégrée permettant des rapports simplifiés, une nouvelle UX beaucoup plus intuitive, fonctionnant sur tous terminaux, des processus métie ...
toutes les tribunes libres
 
 
FOCUS ENTREPRISE    
Salons Solutions
 
1er, 2 & 3 octobre 2019 - Paris Porte de Versailles - Pavillon 2.2 EXPOSITION, CONFÉRENCES, ATELIERS ERP, CRM, BI, E-ACHATS, DEMATERIALISATION, ARCHIVAGE EN LIGNE, SDN/INFOTODOC, SERVEURS & APPLICATIONS Les prochains Salons Solutions vont regr ...
fiche complète de l'entreprise
 
 
erp-infos.com - copyright groupe solutions 2019 - tous droits réservés
Articles
RGPD : vers plus de ...
ManoMano tient sa pr...
La Medtech Acteon op...
SEF passe à l'ERP da...
Migration S/4HANA : ...
Locam déploie UiPath...
Fives se dote d'un s...
Dépêches
Elan intègre Docuwar...
IBM lance un nouveau...
Cegid annonce la fin...
Proginov lance Progi...
Red Hat Enterprise L...
Experian lance Crédi...
Mega International l...
Communiqués de presse
Maja FOSTER à la têt...
WORKPLAN, Gestion de...
Esker s’associe à B/...
ATR passe à la factu...
Logista Pharma trait...
Esker et KPMG annonc...
Application mobile d...
Evénements
SIANE 2019...
Salons Solutions Par...
Salons Solutions 201...
Web-Conférence / Dém...
28/11 Aix-en-P: 5 in...
WorkPLan au salon so...
Promotion vente lice...
erp-infos.com
inscription newsletter
inscription annuaire
qui sommes-nous ?
contacts
publicité
tarifs & conditions
mentions légales
Les autres sites Infopro
E-learning-infos
ERP-infos
Intranet-infos
Eachats-infos
Phonethik