accueil favoris newsletter 
l'information professionnelle des progiciels de gestion intégrés
ACTUALITES RUBRIQUES INTERVIEWS NEWSLETTERS OUTILS INSCRIPTIONS A PROPOS
 
 
DEPECHES    
Version 10.2 des solutions HCM de Talentia
19/09/2017 Talentia Software annonce des évolutions considérables dans le domaine du e-learning mais aussi de nouvelles fonctionnalités au service des directions des ressources humaines pour sa solution HCM (Humam Capital Manageme ...
Parution du Vocabulaire des techniques de l'information et de la communication
18/09/2017 La Délégation générale à la langue française et aux langues de France publie, avec le soutien du secrétariat d'État à l'industrie, au numérique et à l'innovation, un vocabulaire des techniques de l'information et de la c ...
DAF et comptables 2.0 : en quête du prévu absolu
18/09/2017 61 % des DAF et comptables sont quotidiennement confrontés à des tâches imprévues : face à ce fardeau et à la pression de la clôture de comptes, ils peinent à dégager du temps pour des actions à plus forte valeur ajoutée ...
Les tendances du stockage de données en France face au numérique
18/09/2017 Explosion des données, adoption du cloud, hyper convergence, full-flash... : CXP Group publie les résultats de son étude exclusive "Les tendances du stockage de données en France face au digital".
Fujitsu co-crée, avec ses clients, des environnements SAP
14/09/2017 Optimisés pour la digitalisation des entreprises, ces environnements sont conçus pour répondre aux besoins du digital.
Nibelis intègre un coffre-fort électronique
14/09/2017 L'éditeur ajoute un outil sécurisé et intuitif à son SIRH cloud. Les salariés pourront ainsi accéder à leurs bulletins de salaire numériques et à leurs documents personnels en toute confidentialité.
Forrester Research classe SAP Hybris
14/09/2017 Dans son dernier rapport "The Forrester Wave : B2B Commerce Suites for Midsize Organizations, Q3 2017", le cabinet positionne cette solution comme leader.
toutes les dépêches
 
DU COTE DES UTILISATEURS    
France Télévisions garantit la qualité de service de ses applications avec Dynatrace
14/09/2017 France Télévisions s'appuie sur Dynatrace pour la résolution des problèmes de performance de ses systèmes d'information, mais également pour le paramétrage précis de ses serveurs d'applications, en amont des mises en pro ...
Navantia intègre des systèmes SAP et FORAN avec sa solution PLM PTC
04/09/2017 La solution PTC Windchill est intégrée dans l'infrastructure informatique afin d'optimiser la qualité des produits et d'accélérer le développement.
tous les témoignages
 
COMMUNIQUES DE PRESSE    
Crescent Parts & Equipment optimise sa stratégie de recouvrement grâce à Esker
04/09/2017 Esker, leader mondial de solutions de dématérialisation des processus documentaires et pionnier du Cloud Computing, annonce que Crescent Parts & Equipment (CPE), distributeur grossiste en chauffage, v ...
Exact France annonce la nomination de Grégory Desmot au poste de Directeur Général
04/09/2017 Grégory Desmot a rejoint Exact, le leader européen des solutions de gestion Cloud pour TPE PME, le 17 juillet dernier, pour soutenir la forte croissance des activités de l’éditeur en France.
Le Groupe CHÂTEL dématérialise ses factures avec Esker pour fiabiliser sa comptabilité fournisseurs et gagner en efficacité
31/08/2017 Le Groupe CHÂTEL, ETI familiale spécialisée dans le transport et la logistique, a choisi Esker pour dématérialiser ses 20 000 factures fournisseurs annuelles. Le Groupe CHÂTEL a ainsi fiabilisé l’ense ...
tous les communiqués
 
 
Articles    
Adapter les logiciels à la langue et aux conventions de chaque pays: un défi pour les éditeurs
 
09/09/2010 :: Entre le lancement d'un nouveau logiciel sur un marché local et sa diffusion dans le monde entier, il peut s'écouler beaucoup de temps. En effet, l'implantation dans un maximum de pays suppose la traduction et l'adaptation aux conventions locales. Comment les entreprises prennent-elles en charge ces processus, de quels outils se servent-elles et par qui se font-elles aider?

Un nouvel éditeur qui conçoit un logiciel et commence à le commercialiser ne s'intéresse habituellement qu'à son propre pays. Sa première préoccupation est de percer sur son territoire. La tentation d'exporter son produit ne vient en général que plus tard, lorsque qu'il a fait ses preuves et qu'il a déjà évolué. Mais un logiciel conçu dans une seule langue et pour un seul pays ne peut pas s'adapter facilement à d'autres environnements linguistiques si la réflexion n'a pas été menée en amont. « Quand la question de l'internationalisation d'un logiciel monolingue se pose, l'éditeur se débrouille comme il peut pour traduire », explique Amaury de Saint Martin, directeur commercial de l'agence de traduction WhP. Les auteurs du logiciel se retrouvent confrontés à de sérieuses remises en cause. En effet, il est difficile d'en produire des versions en deux ou plusieurs langues lorsque des séquences de texte sont dispersées dans tout le logiciel, voire codées « en dur ». C'est là qu'un prestataire comme WhP devient nécessaire. « Il nous est arrivé d'être alertés par une entreprise, mécontente de la traduction d'un logiciel. Nous avons contacté l'éditeur pour traiter la question de manière plus générale. »

Des méthodes et des outils adaptés aux impératifs de la localisation

Mais si un éditeur novice peut rencontrer ce genre d'obstacles, ce n'est pas le cas de sociétés plus aguerries ou du moins de celles qui ont étudié la question au préalable. D'autant plus que les environnements informatiques actuels, des plates-formes aux outils, prennent en compte la localisation. Mais pour bien maîtriser la future gestion des langues et des adaptations, il faut que, dès sa conception, le logiciel respecte certaines règles. En pratique, la liste des éléments à traduire et à adapter dans un progiciel est longue : en plus des modules de base du logiciel, il faut prendre en compte les composants annexes tels que les modules d'installation, de configuration, d'extension, les correctifs, l'aide en ligne, mais aussi divers documents tels que les manuels d'installation et d'utilisation, les documents juridiques, les documents marketing, les supports de formation...


Exemple d'utilisation de l'outil TagEditor de SDL Trados

Il existe de nombreux outils pour générer et gérer les versions multilingues des produits logiciels. La traduction assistée par ordinateur fait appel à des environnements de mémoire de traduction comme Trados, DéjàVu, SDL. D'autres outils servent à localiser les fichiers de ressources et à redimensionner les boîtes de dialogue en fonction de la longueur des textes traduits (Catalyst, RC Wintrans ou Passolo). La génération des aides en ligne fait intervenir des outils adaptés tels que Robohelp. Enfin, les vérificateurs orthographiques, grammaticaux, typographiques et les outils de cohérence terminologique contribuent à la qualité finale des textes.

Les mémoires de traduction s'appuient sur des bases de données qui stockent des segments de texte en plusieurs langues. Elles ont une pertinence dans un contexte précis : domaine d'activité, entreprise, projet. Tout nouveau texte du domaine considéré est découpé en segments qui sont comparés aux segments figurant déjà dans la base. Les critères de comparaison peuvent être variés et prendre en compte des analogies partielles.

L'exemple de WhP, prestataire de services de localisation

La localisation d'un progiciel et de tous les contenus associés doit être gérée comme un projet avec des objectifs de qualité, de délai, de suivi et de pérennité. Le marché de la traduction comprend beaucoup d'acteurs tels que les agences de traduction et les indépendants. Mais pour prendre en charge dans la durée des projets ambitieux, seules des sociétés expérimentées peuvent relever le défi. WhP est l'une d'entre elles. Plus qu'une simple agence de traduction, elle se positionne comme un prestataire de services de localisation.

Pour répondre à une demande, elle commence par une évaluation des besoins du client et la définition des processus de localisation. Elle affecte ensuite un chef de projet interne (ainsi qu'un chef de projet de secours) et constitue une équipe d'ingénieurs et traducteurs, la plupart étant des indépendants travaillant régulièrement avec la société. De son côté, le client choisit un interlocuteur principal pour le projet. Une interaction forte entre le client et WhP se maintient tout au long du projet. Celui-ci démarre par une période de formation de l'équipe de WhP. Le client fournit au prestataire les éléments linguistiques qu'il détient : glossaires, éléments de traduction existants...

La phase de traduction commence par l'extraction des éléments à traduire. À la traduction des textes s'ajoute l'adaptation de l'interface utilisateur, en particulier le redimensionnement de boîtes de dialogue. Les traducteurs et ingénieurs s'appuient sur des outils spécifiques pour gérer les traductions et adaptations. À la construction des versions traduites succède une phase de tests impliquant le client et éventuellement des personnes externes.

En s'appuyant sur des outils performants (mémoires de traduction, gestion de processus, traduction automatique), la majeure partie du travail effectué (jusqu'à 80%) est réutilisable automatiquement en cas d'évolution des produits à traduire. « Les actifs linguistiques (mémoires de traduction, glossaires) appartiennent aux clients, » note Amaury de Saint Martin. « Pour faciliter la réutilisation des mémoires de traduction, WhP s'appuie sur le format TMX, interopérable avec la quasi totalité des outils. Le client peut donc les récupérer à tout moment et les réutiliser avec l'outil de son choix. » Cette relation de confiance entre le prestataire et le client est même devenue un impératif dans les appels d'offre des grands comptes : ceux-ci veulent savoir où se trouvent les actifs linguistiques, même s'ils ne les utiliseront pas eux-mêmes.

Alors que de nombreuses sociétés ont fait le choix de l'externalisation des processus de traduction, les grands éditeurs possèdent de gros services internes de traduction. Il arrive à WhP d'intervenir pour eux afin d'écrêter les pics d'activité ou d'ajouter de nouvelles langues. Le chiffre d'affaire de WhP repose essentiellement sur 10 grands comptes. Parmi les éditeurs de logiciels, citons HR Access, Cartesis (aujourd'hui dans SAP BusinessObjects), IBM Cognos, des clients de SAP, Oracle. Mais elle a aussi pour clients des PME qui exportent. L'activité de WhP porte aussi sur autres domaines : multimédia, jeux vidéo, formation, eLearning.

L'innovation technologique pour absorber des volumes croissants

Parmi les outils disponibles, la traduction automatique (Systran, Reverso), longtemps considérée comme insuffisante, a fait de gros progrès et continue à en faire. Elle ne peut pas à elle seule fournir un niveau de qualité suffisant. « Pour des contenus répétitifs dans des domaines spécifiques, à condition de disposer de mémoires de traduction et de listes terminologiques importantes, elle peut donner une qualité acceptable, mais il faut que les résultats soient révisés par un spécialiste », explique Amaury de Saint Martin.

Mais la traduction automatique n'entre-t-elle pas en concurrence avec les professionnels de la traduction ? « Il y a peu de craintes à avoir », indique Amaury de Saint Martin. « Le volume des contenus créés par les entreprises est considérable : documents techniques, marketing, juridique, destinés à la formation, publiés dans un intranet ou sur le Web, logiciels et progiciels... Les traducteurs humains ne peuvent tout simplement pas tout absorber. »

Pour se différencier, la société innove en permanence : elle est soutenue dans ce but par Oséo. Membre actif des associations professionnelles du secteur, elle a noué des partenariats avec différents acteurs du domaine comme des éditeurs (Systran) ou des spécialistes de l'ingénierie documentaire (Assystem).

René Beretz

 
RECHERCHE    
 
TRADUCTION
...
 
OUTILS    
Inscription Newsletter    
Deux éditions mensuelles gratuites
Inscription Annuaire    
L'annuaire des pros
Publicité    
20000 visiteurs par mois
 
ANNUAIRE  
EXACT France
MISSLER SOFTWARE
CXP Group
SILOG
INCWO
VARIOPOSITIF
SYXPERIANE
VAISONET
VERYSWING
ATHENEO by Mismo
FITNET MANAGER
VERO Software
SHORTWAYS
GROUPE COGESER
tout l'annuaire
 
TRIBUNE LIBRE
Intégration et pragmatisme : les deux armes indispensables aux entreprises dans un monde gouverné par les applications
07/09/2017 "Ce que nous avons à conduire ensemble, c'est une révolution en profondeur de nos modèles de pensée, de notre organisation économique et sociale". C'est par ces mots que le président Emmanuel Macron a rappelé, à l'occasi ...
Chatbots & IA : 5 principes fondamentaux
04/09/2017 En écho au rapport publié en août par Gartner, qui place l'IA au cœur des tendances émergentes, l'éditeur Sage partage son document "L'éthique du code : les cinq principes fondamentaux du développement éthique de l'intel ...
toutes les tribunes libres
 
 
FOCUS ENTREPRISE    
Salons Solutions
 
26, 27 & 28 septembre 2017 - Paris Porte de Versailles - Pavillon 2.2 EXPOSITION, CONFÉRENCES, ATELIERS ERP, CRM, BI, E-ACHATS, DEMATERIALISATION, ARCHIVAGE EN LIGNE, SDN/INFOTODOC, SERVEURS & APPLICATIONS Les prochains Salons Solutions vont r ...
fiche complète de l'entreprise
 
 
erp-infos.com - copyright groupe solutions 2017 - tous droits réservés
Articles
La nébuleuse des sal...
20 ans : le bel âge ...
France Télévisions g...
Intégration et pragm...
Complexité et défis ...
Vers une entreprise ...
Un programme de conf...
Dépêches
Version 10.2 des sol...
Parution du Vocabula...
DAF et comptables 2....
Les tendances du sto...
Fujitsu co-crée, ave...
Nibelis intègre un c...
Forrester Research c...
Communiqués de presse
...
Exact France annonce...
Crescent Parts & Equ...
...
Le Groupe CHÂTEL dém...
Le groupe Exact anno...
Exact France et iD L...
Evénements
Promotion vente lice...
Application mobile e...
Afterwork - Piloter ...
Universités d'été 20...
Congrès de l'Ordre d...
FIP...
INDUSTRIE LYON 2017...
erp-infos.com
inscription newsletter
inscription annuaire
qui sommes-nous ?
contacts
publicité
tarifs & conditions
mentions légales
Les autres sites Infopro
E-learning-infos
ERP-infos
Intranet-infos
Eachats-infos
Phonethik