accueil favoris newsletter 
l'information professionnelle des progiciels de gestion intégrés
ACTUALITES RUBRIQUES INTERVIEWS NEWSLETTERS OUTILS INSCRIPTIONS A PROPOS
 
 
DEPECHES    
Visetis devient le 1er partenaire Sage certifié Scorefact
12/08/2018 Le label Scorefact se développe sur le marché des solutions IT, notamment dans l'environnement Microsoft Dynamics ERP & CRM.
Le classement 2018 des ESN selon Syntec Numérique et KPMG
10/08/2018 Syntec Numérique et KPMG inauguraient le 5 juillet dernier un nouveau rendez-vous dédié aux ESN, le rassemblement national de la profession et de son écosystème. Objectif : valoriser l'innovation, les opportunités, l'att ...
Talentia Software lance sa nouvelle suite HR
25/07/2018 Avec une Suite RH complète, modernisée, allant du "Core HR" à la gestion des talents en passant par la paie, l'éditeur revisite sa solution afin de proposer une offre clé en main complète, conjuguant une nouvelle interfa ...
Allgeier Enterprise Services devient partenaire Gold SAP
18/07/2018 L'entreprise fait partie du programme PartnerEdge et le statut Gold est le plus élevé descerné par le géant de Walldorf.
Une solution de gestion des performances professionnelle dotée d'Intelligence Artificielle (IA)
14/07/2018 Unit4 lance Unit4 Prevero Corporate Performance Management, solution dotée d'Intelligence artificielle (IA) et de capacités avancées d'analyse de données.
4,5% de croissance pour les dix premières ESN
13/07/2018 Le top 10 des ESN établi chaque année par PAC (CXP Group) confirme en 2018 la vitalité des poids lourds du secteur des services IT qui ont réalisé un chiffre d'affaires global de 13,6 milliards d'euros, représentant plus ...
Broadcom rachète CA Technologies
13/07/2018 L'acteur du monde des semi-conducteurs met près de 19 milliards de dollars (18,9) sur la table pour le rachat de l'éditeur.
toutes les dépêches
 
DU COTE DES UTILISATEURS    
S/4 HANA déployé par l'assureur-crédit Coface
27/06/2018 L'assurance-crédit internationale doit respecter de nombreuses réglementations. Pour doter son informatique de la flexibilité et des performances indispensables, Coface fait confiance à SAP pour optimiser sa comptabilité ...
Cultura dématérialise ses processus RH
20/06/2018 L'éditeur français spécialisé dans la gestion des flux RH Primobox répondant avec succès aux attentes du groupe Cultura.
tous les témoignages
 
COMMUNIQUES DE PRESSE    
#Futur40 : Forbes France décerne à Esker le prix de la Croissance
18/07/2018 Esker, un des principaux éditeurs mondiaux de solutions de dématérialisation des documents de gestion, s’est vu décerner le prix de la croissance lors de la 5ème édition des Trophées Futur40 organisée ...
Activité commerciale du deuxième trimestre Un nouveau trimestre record : +18%
17/07/2018 Un nouveau trimestre record
Dématérialisation : Esker & Viveris signent un partenariat pour répondre aux besoins croissants des entreprises
25/06/2018 Esker, un des principaux éditeurs mondiaux de solutions de dématérialisation des documents, et Viveris, groupe de conseil et d’ingénierie informatique, annoncent la signature d’un partenariat. Cet a ...
tous les communiqués
 
 
Articles    
Adapter les logiciels à la langue et aux conventions de chaque pays: un défi pour les éditeurs
 
09/09/2010 :: Entre le lancement d'un nouveau logiciel sur un marché local et sa diffusion dans le monde entier, il peut s'écouler beaucoup de temps. En effet, l'implantation dans un maximum de pays suppose la traduction et l'adaptation aux conventions locales. Comment les entreprises prennent-elles en charge ces processus, de quels outils se servent-elles et par qui se font-elles aider?

Un nouvel éditeur qui conçoit un logiciel et commence à le commercialiser ne s'intéresse habituellement qu'à son propre pays. Sa première préoccupation est de percer sur son territoire. La tentation d'exporter son produit ne vient en général que plus tard, lorsque qu'il a fait ses preuves et qu'il a déjà évolué. Mais un logiciel conçu dans une seule langue et pour un seul pays ne peut pas s'adapter facilement à d'autres environnements linguistiques si la réflexion n'a pas été menée en amont. « Quand la question de l'internationalisation d'un logiciel monolingue se pose, l'éditeur se débrouille comme il peut pour traduire », explique Amaury de Saint Martin, directeur commercial de l'agence de traduction WhP. Les auteurs du logiciel se retrouvent confrontés à de sérieuses remises en cause. En effet, il est difficile d'en produire des versions en deux ou plusieurs langues lorsque des séquences de texte sont dispersées dans tout le logiciel, voire codées « en dur ». C'est là qu'un prestataire comme WhP devient nécessaire. « Il nous est arrivé d'être alertés par une entreprise, mécontente de la traduction d'un logiciel. Nous avons contacté l'éditeur pour traiter la question de manière plus générale. »

Des méthodes et des outils adaptés aux impératifs de la localisation

Mais si un éditeur novice peut rencontrer ce genre d'obstacles, ce n'est pas le cas de sociétés plus aguerries ou du moins de celles qui ont étudié la question au préalable. D'autant plus que les environnements informatiques actuels, des plates-formes aux outils, prennent en compte la localisation. Mais pour bien maîtriser la future gestion des langues et des adaptations, il faut que, dès sa conception, le logiciel respecte certaines règles. En pratique, la liste des éléments à traduire et à adapter dans un progiciel est longue : en plus des modules de base du logiciel, il faut prendre en compte les composants annexes tels que les modules d'installation, de configuration, d'extension, les correctifs, l'aide en ligne, mais aussi divers documents tels que les manuels d'installation et d'utilisation, les documents juridiques, les documents marketing, les supports de formation...


Exemple d'utilisation de l'outil TagEditor de SDL Trados

Il existe de nombreux outils pour générer et gérer les versions multilingues des produits logiciels. La traduction assistée par ordinateur fait appel à des environnements de mémoire de traduction comme Trados, DéjàVu, SDL. D'autres outils servent à localiser les fichiers de ressources et à redimensionner les boîtes de dialogue en fonction de la longueur des textes traduits (Catalyst, RC Wintrans ou Passolo). La génération des aides en ligne fait intervenir des outils adaptés tels que Robohelp. Enfin, les vérificateurs orthographiques, grammaticaux, typographiques et les outils de cohérence terminologique contribuent à la qualité finale des textes.

Les mémoires de traduction s'appuient sur des bases de données qui stockent des segments de texte en plusieurs langues. Elles ont une pertinence dans un contexte précis : domaine d'activité, entreprise, projet. Tout nouveau texte du domaine considéré est découpé en segments qui sont comparés aux segments figurant déjà dans la base. Les critères de comparaison peuvent être variés et prendre en compte des analogies partielles.

L'exemple de WhP, prestataire de services de localisation

La localisation d'un progiciel et de tous les contenus associés doit être gérée comme un projet avec des objectifs de qualité, de délai, de suivi et de pérennité. Le marché de la traduction comprend beaucoup d'acteurs tels que les agences de traduction et les indépendants. Mais pour prendre en charge dans la durée des projets ambitieux, seules des sociétés expérimentées peuvent relever le défi. WhP est l'une d'entre elles. Plus qu'une simple agence de traduction, elle se positionne comme un prestataire de services de localisation.

Pour répondre à une demande, elle commence par une évaluation des besoins du client et la définition des processus de localisation. Elle affecte ensuite un chef de projet interne (ainsi qu'un chef de projet de secours) et constitue une équipe d'ingénieurs et traducteurs, la plupart étant des indépendants travaillant régulièrement avec la société. De son côté, le client choisit un interlocuteur principal pour le projet. Une interaction forte entre le client et WhP se maintient tout au long du projet. Celui-ci démarre par une période de formation de l'équipe de WhP. Le client fournit au prestataire les éléments linguistiques qu'il détient : glossaires, éléments de traduction existants...

La phase de traduction commence par l'extraction des éléments à traduire. À la traduction des textes s'ajoute l'adaptation de l'interface utilisateur, en particulier le redimensionnement de boîtes de dialogue. Les traducteurs et ingénieurs s'appuient sur des outils spécifiques pour gérer les traductions et adaptations. À la construction des versions traduites succède une phase de tests impliquant le client et éventuellement des personnes externes.

En s'appuyant sur des outils performants (mémoires de traduction, gestion de processus, traduction automatique), la majeure partie du travail effectué (jusqu'à 80%) est réutilisable automatiquement en cas d'évolution des produits à traduire. « Les actifs linguistiques (mémoires de traduction, glossaires) appartiennent aux clients, » note Amaury de Saint Martin. « Pour faciliter la réutilisation des mémoires de traduction, WhP s'appuie sur le format TMX, interopérable avec la quasi totalité des outils. Le client peut donc les récupérer à tout moment et les réutiliser avec l'outil de son choix. » Cette relation de confiance entre le prestataire et le client est même devenue un impératif dans les appels d'offre des grands comptes : ceux-ci veulent savoir où se trouvent les actifs linguistiques, même s'ils ne les utiliseront pas eux-mêmes.

Alors que de nombreuses sociétés ont fait le choix de l'externalisation des processus de traduction, les grands éditeurs possèdent de gros services internes de traduction. Il arrive à WhP d'intervenir pour eux afin d'écrêter les pics d'activité ou d'ajouter de nouvelles langues. Le chiffre d'affaire de WhP repose essentiellement sur 10 grands comptes. Parmi les éditeurs de logiciels, citons HR Access, Cartesis (aujourd'hui dans SAP BusinessObjects), IBM Cognos, des clients de SAP, Oracle. Mais elle a aussi pour clients des PME qui exportent. L'activité de WhP porte aussi sur autres domaines : multimédia, jeux vidéo, formation, eLearning.

L'innovation technologique pour absorber des volumes croissants

Parmi les outils disponibles, la traduction automatique (Systran, Reverso), longtemps considérée comme insuffisante, a fait de gros progrès et continue à en faire. Elle ne peut pas à elle seule fournir un niveau de qualité suffisant. « Pour des contenus répétitifs dans des domaines spécifiques, à condition de disposer de mémoires de traduction et de listes terminologiques importantes, elle peut donner une qualité acceptable, mais il faut que les résultats soient révisés par un spécialiste », explique Amaury de Saint Martin.

Mais la traduction automatique n'entre-t-elle pas en concurrence avec les professionnels de la traduction ? « Il y a peu de craintes à avoir », indique Amaury de Saint Martin. « Le volume des contenus créés par les entreprises est considérable : documents techniques, marketing, juridique, destinés à la formation, publiés dans un intranet ou sur le Web, logiciels et progiciels... Les traducteurs humains ne peuvent tout simplement pas tout absorber. »

Pour se différencier, la société innove en permanence : elle est soutenue dans ce but par Oséo. Membre actif des associations professionnelles du secteur, elle a noué des partenariats avec différents acteurs du domaine comme des éditeurs (Systran) ou des spécialistes de l'ingénierie documentaire (Assystem).

René Beretz

 
RECHERCHE    
 
TRADUCTION
...
 
OUTILS    
Inscription Newsletter    
Deux éditions mensuelles gratuites
Inscription Annuaire    
L'annuaire des pros
Publicité    
20000 visiteurs par mois
 
ANNUAIRE  
Fitnet Manager
EXACT France
MISSLER SOFTWARE
CXP Group
SILOG
INCWO
VARIOPOSITIF
SYXPERIANE
VAISONET
VERYSWING
ATHENEO by Mismo
FITNET MANAGER
VERO Software
SHORTWAYS
tout l'annuaire
 
TRIBUNE LIBRE
Remplacer sa solution de gestion des impressions SAP
20/08/2018 Cet article décrit les critères qui permettent de bien choisir sa solution et passe en revue les principaux points à prendre en considération dans un projet de mise en place d'une solution d'output management SAP.
Pourquoi les systèmes de gestion de l'information amorcent-ils enfin leur migration vers le cloud et le SaaS ?
16/07/2018 Le marché de la gestion de l'information est en pleine mutation. Anciennement connu sous le nom de gestion de contenu d'entreprise (ECM), ce secteur a pris bien plus de temps pour migrer vers le cloud comparé aux système ...
toutes les tribunes libres
 
 
FOCUS ENTREPRISE    
Salons Solutions
 
24, 25 & 26 septembre 2018 - Paris Porte de Versailles - Pavillon 2.2 EXPOSITION, CONFÉRENCES, ATELIERS ERP, CRM, BI, E-ACHATS, DEMATERIALISATION, ARCHIVAGE EN LIGNE, SDN/INFOTODOC, SERVEURS & APPLICATIONS Les prochains Salons Solutions vont r ...
fiche complète de l'entreprise
 
 
erp-infos.com - copyright groupe solutions 2018 - tous droits réservés
Articles
Remplacer sa solutio...
Pourquoi les système...
IFS colloque ses cli...
État de l'art et ann...
Prélèvement À la Sou...
Cegid veut enfin se ...
Travail et vie privé...
Dépêches
Visetis devient le 1...
Le classement 2018 d...
Talentia Software la...
Allgeier Enterprise ...
Une solution de gest...
4,5% de croissance p...
Broadcom rachète CA ...
Communiqués de presse
Activité commerciale...
#Futur40 : Forbes Fr...
Dématérialisation : ...
ESKER partenaire du ...
Esker rend mobile le...
...
...
Evénements
Web-Conférence / Dém...
28/11 Aix-en-P: 5 in...
WorkPLan au salon so...
Promotion vente lice...
Application mobile e...
Afterwork - Piloter ...
Universités d'été 20...
erp-infos.com
inscription newsletter
inscription annuaire
qui sommes-nous ?
contacts
publicité
tarifs & conditions
mentions légales
Les autres sites Infopro
E-learning-infos
ERP-infos
Intranet-infos
Eachats-infos
Phonethik