accueil favoris newsletter 
l'information professionnelle des progiciels de gestion intégrés
ACTUALITES RUBRIQUES INTERVIEWS NEWSLETTERS OUTILS INSCRIPTIONS A PROPOS
 
 
DEPECHES    
Des évolutions qui enrichissent les deux ERP de Cegid dédiés aux PME et PMI
22/05/2017 Ouverture API, CRM mobile, cloud sécurisé, sécurité anti-fraude TVA et dématérialisation sont au menu de ces 5 innovations accessibles aux clients de l'offre ERP dédiée aux PME Yourcegid Y2 et de celle dédiée aux PMI, Yo ...
Ubister a connu une année 2016 en forte croissance
22/05/2017 Ubister est devenu l'un des spécialistes français et européens de la mise en place de Business ByDesign. En 2016, la société a poursuivi son développement et compte aujourd'hui 26 PME et ETI qui ont souscrit à la solutio ...
IFS lance la version IoT de sa solution de gestion des services sur le terrain
22/05/2017 La nouvelle version (5.7) de Field Service Management intègre IoT Business Connector afin de permettre à ses utilisateurs de tirer parti de la technologie Internet of Things (IoT).
Orange entre en négociation exclusive pour acquérir Business & Decision
18/05/2017 Cette acquisition vise à renforcer la position d'Orange Business Services en tant qu'opérateur et intégrateur de services de données en France et à l'international.
Cloud intelligent et analytique
18/05/2017 À l'occasion de Sapphire Now, qui se tient ces jours-ci à Orlando, SAP a présenté sa feuille de route et ses nouveaux outils destinés à relever les défis auxquels les entreprises sont confrontées dans un monde où les don ...
Ariba et IBM s'associent
18/05/2017 SAP Ariba et IBM conjuguent leurs efforts pour mettre en œuvre la prochaine génération d'applications permettant de numériser l'approvisionnement. Les entreprises utiliseront Leonardo et IBM Watson pour assurer un proces ...
EBP affiche une croissance continue en 2016
16/05/2017 L'éditeur enregistre une croissance régulière depuis plus de 30 ans, renforce ses investissements à destination des PME et mise sur le SaaS pour confirmer cette tendance en 2017.
toutes les dépêches
 
DU COTE DES UTILISATEURS    
La Compagnie des bateaux d'Aix les Bains Riviera des Alpes optimise l'utilisation de son ERP Open Source
13/04/2017 Trois questions à Nicolas Mayeur, responsable informatique de société.
Saint-Gobain a automatisé ses processus comptables
15/03/2017 Le leader mondial de l'habitat durable a ainsi augmenté l'efficacité de ses équipes, en déployant la plate-forme Finance Controls & Automation de Blackline dans 25 de ses centres de services partagés afin d'automatiser, ...
tous les témoignages
 
COMMUNIQUES DE PRESSE    
BatiSanté gagne 40 jours par an en automatisant l’envoi de ses factures et lettres de relances
16/05/2017 BatiSanté, spécialiste de la conformité et de la sécurité du bâtiment, confie à Esker l’envoi de ses 100 000 factures et lettres de relance annuelles. La solution d’externalisation a permis à BatiSant ...
Signature d’un accord de partenariat entre Talentia Software et Yooz pour accompagner les entreprises dans leurs projets de dématérialisation de factures
10/05/2017 Talentia Software, éditeur de logiciels spécialisés en gestion de la performance opérationnelle des entreprises, et Yooz, éditeur de solutions de dématérialisation des factures en mode SaaS, annoncent ...
Plein phare sur la dématérialisation des factures fournisseurs de Feu Vert avec Esker
09/05/2017 Le groupe Feu Vert, acteur majeur Européen de l’entretien automobile, a confié à Esker, depuis fin 2015, la dématérialisation de 240 000 factures fournisseurs annuelles. Grâce au traitement automatiqu ...
tous les communiqués
 
 
Articles    
Adapter les logiciels à la langue et aux conventions de chaque pays: un défi pour les éditeurs
 
09/09/2010 :: Entre le lancement d'un nouveau logiciel sur un marché local et sa diffusion dans le monde entier, il peut s'écouler beaucoup de temps. En effet, l'implantation dans un maximum de pays suppose la traduction et l'adaptation aux conventions locales. Comment les entreprises prennent-elles en charge ces processus, de quels outils se servent-elles et par qui se font-elles aider?

Un nouvel éditeur qui conçoit un logiciel et commence à le commercialiser ne s'intéresse habituellement qu'à son propre pays. Sa première préoccupation est de percer sur son territoire. La tentation d'exporter son produit ne vient en général que plus tard, lorsque qu'il a fait ses preuves et qu'il a déjà évolué. Mais un logiciel conçu dans une seule langue et pour un seul pays ne peut pas s'adapter facilement à d'autres environnements linguistiques si la réflexion n'a pas été menée en amont. « Quand la question de l'internationalisation d'un logiciel monolingue se pose, l'éditeur se débrouille comme il peut pour traduire », explique Amaury de Saint Martin, directeur commercial de l'agence de traduction WhP. Les auteurs du logiciel se retrouvent confrontés à de sérieuses remises en cause. En effet, il est difficile d'en produire des versions en deux ou plusieurs langues lorsque des séquences de texte sont dispersées dans tout le logiciel, voire codées « en dur ». C'est là qu'un prestataire comme WhP devient nécessaire. « Il nous est arrivé d'être alertés par une entreprise, mécontente de la traduction d'un logiciel. Nous avons contacté l'éditeur pour traiter la question de manière plus générale. »

Des méthodes et des outils adaptés aux impératifs de la localisation

Mais si un éditeur novice peut rencontrer ce genre d'obstacles, ce n'est pas le cas de sociétés plus aguerries ou du moins de celles qui ont étudié la question au préalable. D'autant plus que les environnements informatiques actuels, des plates-formes aux outils, prennent en compte la localisation. Mais pour bien maîtriser la future gestion des langues et des adaptations, il faut que, dès sa conception, le logiciel respecte certaines règles. En pratique, la liste des éléments à traduire et à adapter dans un progiciel est longue : en plus des modules de base du logiciel, il faut prendre en compte les composants annexes tels que les modules d'installation, de configuration, d'extension, les correctifs, l'aide en ligne, mais aussi divers documents tels que les manuels d'installation et d'utilisation, les documents juridiques, les documents marketing, les supports de formation...


Exemple d'utilisation de l'outil TagEditor de SDL Trados

Il existe de nombreux outils pour générer et gérer les versions multilingues des produits logiciels. La traduction assistée par ordinateur fait appel à des environnements de mémoire de traduction comme Trados, DéjàVu, SDL. D'autres outils servent à localiser les fichiers de ressources et à redimensionner les boîtes de dialogue en fonction de la longueur des textes traduits (Catalyst, RC Wintrans ou Passolo). La génération des aides en ligne fait intervenir des outils adaptés tels que Robohelp. Enfin, les vérificateurs orthographiques, grammaticaux, typographiques et les outils de cohérence terminologique contribuent à la qualité finale des textes.

Les mémoires de traduction s'appuient sur des bases de données qui stockent des segments de texte en plusieurs langues. Elles ont une pertinence dans un contexte précis : domaine d'activité, entreprise, projet. Tout nouveau texte du domaine considéré est découpé en segments qui sont comparés aux segments figurant déjà dans la base. Les critères de comparaison peuvent être variés et prendre en compte des analogies partielles.

L'exemple de WhP, prestataire de services de localisation

La localisation d'un progiciel et de tous les contenus associés doit être gérée comme un projet avec des objectifs de qualité, de délai, de suivi et de pérennité. Le marché de la traduction comprend beaucoup d'acteurs tels que les agences de traduction et les indépendants. Mais pour prendre en charge dans la durée des projets ambitieux, seules des sociétés expérimentées peuvent relever le défi. WhP est l'une d'entre elles. Plus qu'une simple agence de traduction, elle se positionne comme un prestataire de services de localisation.

Pour répondre à une demande, elle commence par une évaluation des besoins du client et la définition des processus de localisation. Elle affecte ensuite un chef de projet interne (ainsi qu'un chef de projet de secours) et constitue une équipe d'ingénieurs et traducteurs, la plupart étant des indépendants travaillant régulièrement avec la société. De son côté, le client choisit un interlocuteur principal pour le projet. Une interaction forte entre le client et WhP se maintient tout au long du projet. Celui-ci démarre par une période de formation de l'équipe de WhP. Le client fournit au prestataire les éléments linguistiques qu'il détient : glossaires, éléments de traduction existants...

La phase de traduction commence par l'extraction des éléments à traduire. À la traduction des textes s'ajoute l'adaptation de l'interface utilisateur, en particulier le redimensionnement de boîtes de dialogue. Les traducteurs et ingénieurs s'appuient sur des outils spécifiques pour gérer les traductions et adaptations. À la construction des versions traduites succède une phase de tests impliquant le client et éventuellement des personnes externes.

En s'appuyant sur des outils performants (mémoires de traduction, gestion de processus, traduction automatique), la majeure partie du travail effectué (jusqu'à 80%) est réutilisable automatiquement en cas d'évolution des produits à traduire. « Les actifs linguistiques (mémoires de traduction, glossaires) appartiennent aux clients, » note Amaury de Saint Martin. « Pour faciliter la réutilisation des mémoires de traduction, WhP s'appuie sur le format TMX, interopérable avec la quasi totalité des outils. Le client peut donc les récupérer à tout moment et les réutiliser avec l'outil de son choix. » Cette relation de confiance entre le prestataire et le client est même devenue un impératif dans les appels d'offre des grands comptes : ceux-ci veulent savoir où se trouvent les actifs linguistiques, même s'ils ne les utiliseront pas eux-mêmes.

Alors que de nombreuses sociétés ont fait le choix de l'externalisation des processus de traduction, les grands éditeurs possèdent de gros services internes de traduction. Il arrive à WhP d'intervenir pour eux afin d'écrêter les pics d'activité ou d'ajouter de nouvelles langues. Le chiffre d'affaire de WhP repose essentiellement sur 10 grands comptes. Parmi les éditeurs de logiciels, citons HR Access, Cartesis (aujourd'hui dans SAP BusinessObjects), IBM Cognos, des clients de SAP, Oracle. Mais elle a aussi pour clients des PME qui exportent. L'activité de WhP porte aussi sur autres domaines : multimédia, jeux vidéo, formation, eLearning.

L'innovation technologique pour absorber des volumes croissants

Parmi les outils disponibles, la traduction automatique (Systran, Reverso), longtemps considérée comme insuffisante, a fait de gros progrès et continue à en faire. Elle ne peut pas à elle seule fournir un niveau de qualité suffisant. « Pour des contenus répétitifs dans des domaines spécifiques, à condition de disposer de mémoires de traduction et de listes terminologiques importantes, elle peut donner une qualité acceptable, mais il faut que les résultats soient révisés par un spécialiste », explique Amaury de Saint Martin.

Mais la traduction automatique n'entre-t-elle pas en concurrence avec les professionnels de la traduction ? « Il y a peu de craintes à avoir », indique Amaury de Saint Martin. « Le volume des contenus créés par les entreprises est considérable : documents techniques, marketing, juridique, destinés à la formation, publiés dans un intranet ou sur le Web, logiciels et progiciels... Les traducteurs humains ne peuvent tout simplement pas tout absorber. »

Pour se différencier, la société innove en permanence : elle est soutenue dans ce but par Oséo. Membre actif des associations professionnelles du secteur, elle a noué des partenariats avec différents acteurs du domaine comme des éditeurs (Systran) ou des spécialistes de l'ingénierie documentaire (Assystem).

René Beretz

 
RECHERCHE    
 
TRADUCTION
...
 
OUTILS    
Inscription Newsletter    
Deux éditions mensuelles gratuites
Inscription Annuaire    
L'annuaire des pros
Publicité    
20000 visiteurs par mois
 
ANNUAIRE  
MISSLER SOFTWARE / TOP SOLID
CXP Group
SILOG
INCWO
VARIOPOSITIF
SYXPERIANE
VAISONET
VERYSWING
MISSLER SOFTWARE - TOPSOLID
ATHENEO by Mismo
FITNET MANAGER
VERO Software
SHORTWAYS
GROUPE COGESER
tout l'annuaire
 
TRIBUNE LIBRE
GDPR : nouveau bug de l'an 2000 ou stratégie IT pour générer du business ?
22/05/2017 Vous souvenez-vous du bug de l'an 2000 ? Vous n'avez certainement pas échappé au battage médiatique des années 1990 sur la "bombe à retardement" qui devait marquer le passage à l'an 2000. Qu'allait-il arriver aux système ...
Se débarrasser du poids de l'existant pour approcher le SI idéal
19/05/2017 Le poids de l'existant. Point n'est besoin d'en dire plus, l'argument est imparable. "Ce que vous me présentez est bien beau, mais c'est bon pour une start-up alors que chez nous, avec notre existant..." De fait, ...
toutes les tribunes libres
 
 
FOCUS ENTREPRISE    
Salons Solutions
 
26, 27 & 28 septembre 2017 - Paris Porte de Versailles - Pavillon 2.2 EXPOSITION, CONFÉRENCES, ATELIERS ERP, CRM, BI, E-ACHATS, DEMATERIALISATION, ARCHIVAGE EN LIGNE, SDN/INFOTODOC, SERVEURS & APPLICATIONS Les prochains Salons Solutions vont r ...
fiche complète de l'entreprise
 
 
erp-infos.com - copyright groupe solutions 2017 - tous droits réservés
Articles
GDPR : nouveau bug d...
Se débarrasser du po...
Quel rôle pour les l...
L'enquête de satisfa...
La nouvelle expérien...
Open Data : ce qu'il...
L'intégrateur de sol...
Dépêches
Des évolutions qui e...
Ubister a connu une ...
IFS lance la version...
Orange entre en négo...
Cloud intelligent et...
Ariba et IBM s'assoc...
EBP affiche une croi...
Communiqués de presse
...
...
BatiSanté gagne 40 j...
...
Signature d’un accor...
Plein phare sur la d...
...
Evénements
INDUSTRIE LYON 2017...
Web-conférence : spé...
Vaisonet au parcours...
Vaisonet au parcours...
Vaisonet au parcours...
Vaisonet au parcours...
Vaisonet au parcours...
erp-infos.com
inscription newsletter
inscription annuaire
qui sommes-nous ?
contacts
publicité
tarifs & conditions
mentions légales
Les autres sites Infopro
E-learning-infos
ERP-infos
Intranet-infos
Eachats-infos
Phonethik